回到主页

Hallelujah

Adapted by Kimo Hussey

· 尤克里里谱

Hallelujah,哈利路亚,希伯来语,意为“赞美上帝”。德国作曲家亨德尔曾将“哈利路亚”这一主题用作于1742 年的清唱剧《弥赛亚》中第二幕终曲合唱,整曲洋溢着虔诚和赞美之情,表达了对万能上帝的无限歌颂。在现代西方音乐中,也不乏著名歌者以此为题。在众多或祈祷或赞颂的哈利路亚声中,以Leonard Cohen,加拿大著名诗人/作家/歌手,在1984年的专辑《Various Positions》中那首最为著名:Cohen的这首歌曾在资深作家和编辑所评出的加拿大25首经典歌曲中位于榜首;从1984年歌曲发表以来,据统计共有175种翻唱版本,在众多翻唱中更是群星云集,如Bob Dylan,Bono(U2乐队主唱),John Cale(前Velvet Underground 地下丝绒成员), Jeff Buckley,K.D.Lang, , Willie Nelson,Sheryl Crow,Rufus Wainwright,Kathryn Williams,Damien Rice,Bon Jovi,Allison Crowe;另外,《Hallelujah》还被翻唱成西班牙语、丹麦语、加泰罗尼亚语等欧洲语言。

《Hallelujah》自1984年发表以来供有三个不同版本出现,分别是录音室版,现场版和全球巡演版。前两者在歌词方面差异较大,但都是1993年之前的版本;全球巡演版则是综合了前两个版本,于2008年问世。1984 年在专辑《Various Positions》中版本(第五首歌)为录音室版,而在1994年发行的Cohen现场合辑《Live In Concert》 中的(第七首歌,录制于1988年10月31日 Austin City的现场)为现场版。区别何在?两个版本的歌词只有最后一段是相同的,其余三段则大相径庭。Leonard Cohen 本人在演出时一般演唱现场版本,仅在1985年的几场演出中唱过录音室版本。其实,现场版本的歌词早在1985年Cohen巡演正式开始前完成,还在当时一部介绍 Cohen 的德语纪录片拍摄过程中有过彩排,但是在当年的巡演中 Cohen 还是演唱了录音室版,直到1988年的现场演出中才启用后来的这个现场版本的歌词,个中缘由却无人知晓。为何会有第二个版本的歌词呢?Cohen在两次访谈中提到此事——(1988年4 月)“这首歌是我大约在五、六年前写成的,其中的高潮段落就是‘Hallelujah’,当时的这首歌从头至尾尽是圣经故事的缩影。后来,我慢慢意识到没有必要提及那么多圣经里的故事,所以我写了另一首,也就是现在的这首我认为更加真实持久的‘Hallelujah’”;(1988年6月)“是的,我替换了歌曲前面部分的歌词。现在,我已录好了这首新的。我想将‘Hallelujah’带进平常的生活中,带进这个平凡的世界。那首以David为题的《Hallelujah》是首宗教意味的圣歌。我想告诉人们,‘Hallelujah’,(赞美和感激)就在我们身边,与宗教无关。”

1993年,Leonard Cohen结束了他在20世纪的的最后一次巡演(欧洲,美国和加拿大)。在之后的15年内,这首Hallelujah再没有被Cohen本人演唱过,但这首歌非但没有被埋没,反而被更多人所熟知。众多的翻唱版本层出不穷,重新演绎《Hallelujah》的风格也涉及了从乡村到爵士的众多流派。自1984年至1988年,Cohen本人从来不将这两个版本的歌词混唱;而众多翻唱版本中则有多数没有保持此本色,如 Jeff Buckley 的版本唱了五段(前两段录音室版本,前三段现场版本),Bono 的版本也是五段(将录音室版本先来了一遍,然后唱了现场版本的第三段)。2008年,Leonard Cohen在他重返舞台的全球巡演中再一次唱起《Hallelujah》。这首有着强烈感情共鸣的歌曲在Cohen巡演之地都会伴随着众人含泪挥手大合唱的情景。笔者有幸在Glastonbury现代表演艺术节和伦敦的O2演出场地体验到了这种场景。特别是在Glastonbury现代表演艺术节的现场,超过五万人齐声合唱《Hallelujah》,人们合着节拍挥动着双臂,泪流满面,夕阳暖暖的散在每个人的脸上,那种圣洁和感激并非因宗教所起,但比宗教更易触及人的心底。

点击下载 “Hallelujah” Low-g 琴谱。